Вот у нас несколько переводчиков ,окончивших Нижегородский инфак-- с переводческого отделения и с педагогического. Разницы в их способностях абсолютно никакой. От человека зависит-некоторые и после переводческого двух слов связать не могут.
Первые недели две- как устроился--был абсолютно бесполезен, как переводчик--потому как я даже русских не понимал :)(слишком много спецлексики). Типа " У нас испытания по шевронке, это около 2 ручника на 45 оси". Месяца за три любая спецлексика осваивается (самая основная). Никто нас ей не учил--всё приходилось познавать самому на своих ошибках и читая спецификации производства на англ. Работаю на проекте Nordstream- трубы делаем, чтоб газ качать---соответсвенно никаких учебников по технологии сварки я не изучал(да и вряд ли такие есть)--тем не менее сейчас свободно общаюсь на всякие производственные темы.
Опять-таки, шаг в сторону и всё- провал--как-то дали нам переводить договор об аренде квартиры на 2 листа--мы его переводили вдвоем -часа три. Это я к тому , что переводчик может быть только узкой специальности (2-3 специальности- max)--ну это мое личное мнение.
Год у меня ушел на то, чтобы свободно чувствовать себя там где я работаю.
Без диплома---ммм- вряд ли возьмут.
Хотя--> был у нас англичанин -старший инспектор - и была у него подруга (с Израиля-но с русскими корнями)- по-русски говорила очень забавно, иногда не понимала русских выражений типа "Чё за хрень тут такая"--по-англ болтала свободно. И вот - работала у нас переводчиком (ну, он по блату её пристроил). Лингвистического образования у нее не было. Справлялась с ролью переводчика даже лучше чем наши, потому как у наших многих были проблемы с пониманием ихних акцентов.