Профессия переводчика без ВУЗа

0 голосов
спросил от (191тыс. баллов)

Такой вопрос, можно ли стать переводчиком, не учась в ВУЗе на эту специальность?

4 Ответы

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Смотря где вы хотите работать переводчиком.
Иногда требуется только хорошее знание языка и умение переводить, иногда необходим диплом...

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Я сам вопрос не понимаю.

Кто вас возьмет на работу переводчиком, если вы не понимаете предмета перевода?
-мед. перевод
-судебный перевод
-финансы и банковское дело
и пр.

Вы должны не только язык хорошо знать, но и предметом перевода владеть. Я так считаю.

оставил комментарий от (191тыс. баллов)
Вы должны не только язык хорошо знать, но и предметом перевода владеть


Часто бывает даже наоборот - нужно быть специалистом в конкретной области со знанием ин. языка.
А доп. специальность "Переводчик в сфере проф. коммуникации" получить большого труда не составит.

оставил комментарий от (191тыс. баллов)
"Переводчик в сфере проф. коммуникации"


Это правда?
Я знаю одного лингвиста-испаниста (американца), имеющего довольно солидный опыт перевода судебноых процессов. Но все же он посчитал, что ему надо получить ещё и юр. образование, чтобы считать себя профессионалом в области судебного перевода.

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Вот у нас несколько переводчиков ,окончивших Нижегородский инфак-- с переводческого отделения и с педагогического. Разницы в их способностях абсолютно никакой. От человека зависит-некоторые и после переводческого двух слов связать не могут.
Первые недели две- как устроился--был абсолютно бесполезен, как переводчик--потому как я даже русских не понимал :)(слишком много спецлексики). Типа " У нас испытания по шевронке, это около 2 ручника на 45 оси". Месяца за три любая спецлексика осваивается (самая основная). Никто нас ей не учил--всё приходилось познавать самому на своих ошибках и читая спецификации производства на англ. Работаю на проекте Nordstream- трубы делаем, чтоб газ качать---соответсвенно никаких учебников по технологии сварки я не изучал(да и вряд ли такие есть)--тем не менее сейчас свободно общаюсь на всякие производственные темы.
Опять-таки, шаг в сторону и всё- провал--как-то дали нам переводить договор об аренде квартиры на 2 листа--мы его переводили вдвоем -часа три. Это я к тому , что переводчик может быть только узкой специальности (2-3 специальности- max)--ну это мое личное мнение.
Год у меня ушел на то, чтобы свободно чувствовать себя там где я работаю.

Без диплома---ммм- вряд ли возьмут.
Хотя--> был у нас англичанин -старший инспектор - и была у него подруга (с Израиля-но с русскими корнями)- по-русски говорила очень забавно, иногда не понимала русских выражений типа "Чё за хрень тут такая"--по-англ болтала свободно. И вот - работала у нас переводчиком (ну, он по блату её пристроил). Лингвистического образования у нее не было. Справлялась с ролью переводчика даже лучше чем наши, потому как у наших многих были проблемы с пониманием ихних акцентов.

оставил комментарий от (191тыс. баллов)

И как у вас впечатление от нижегородского инфака (кстати, это местный иняз или что?).

оставил комментарий от (191тыс. баллов)

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Впечатление от нижегородского инфака?
Да как сказать--как я уже говорил -от человека всё зависит. Некоторые нормально разговаривают и переводят, некоторые не особо.
Сам я там не учился-- так что не знаю.
Школьные учителя (в годах) , которые к нам приходили---быстро уходили :)

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Напишу- пока делать нечего -пару минусов и плюсов-- работы переводчиком

+ Пообщаться с носителями - кайф :)
+ Улучшить listening comprehension
+ Познать что такое англ. акценты ( и понять , что некоторые их них я никогда не освою- :)
+ Поломать собственный психолог. барьер общения и начать говорить, не боясь собств. ошибок
+ Набираешь кучу разговорных клише
Например, я не знал, что одно из самых традиционных брит. приветствий- это « All right, mate?”
Или фразы типа « Want some coffee? – No Thanx, I’m good”
+ Похавать их нац. блюда - тожь прикольно :)
+ Наскачивать у них около 1000 фильмов

Минусы
- Самый главный минус—работа изо дня в день повторяется (приходится переводить одно и тоже). Сочувствую всяким гидам- которые изо дня в день талдычат историю Петропавловской крепости.
- Нет развития. Вот освоил ты свою спецлексику –и чего дальше?
- Само общение (после некоторого времени –сводится на нет) – потому как – обо всем уже переговорили по сто раз
- Специфика производства – меня вот ,например, не очень волнует процесс производства труб ( и не интересно такое переводить). Тем более на заводе работать тяжело (шумно и жарко)

That’s why I’m gonna quit in a month :)

оставил комментарий от (191тыс. баллов)
That’s why I’m gonna quit in a month :)


Только через месяц?
А не боитесь, что когда вы соберетесь заняться репетиторством, большая часть потенциальных учеников уже пристроится к конкурентам или на курсы?

оставил комментарий от (191тыс. баллов)

Ну - у меня контракт - не хочется разрывать. Доработаю уж как-нибудь. А то разорвешь , а потом больше и не возьмут. А то, кто знает как жизнь сложится--у них то там всегда иностранцы есть, уж если настанут черные дни--попрошусь обратно :)
Хотя достало там --ну это- любая работа достает.
У меня просто была мечта- поработать переводчиком. Вот теперь я её реализовал :) It's not a dream anymore :) Time to move on )

Переводчик
  • english
  • Russian
  • Англо-русский словарь

Дважды щёлкните мышью по любому слову на странице или введите его в поле ниже:

...