Стоит ли учиться на переводчика?

0 голосов
спросил от (11.1тыс. баллов)
редактировать от

Стоит ли идти учиться на переводчика, востребована эта специальность ещё? Люблю иностранные языки и подумываю о поступлении на переводчика

18 Ответы

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Профессия переводчика будет востребована еще как минимум лет 100, так что на Ваш век клиентов хватит! :) Конечно, если речь идет о хороших деньгах, начните собирать деловую или нефтяную лексику, в этих отраслях спрос на нас устойчивый. Удачи!

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Я работаю переводчиком, (начал совсем недавно) работа интересная, так что учитесь, в Институте уделяйте достаточно внимания экономике и юридическим аспектам,конечно один язык знать не достаточно, но немного знаний в области юриспруденции и экономики + good command of English сделают вас переводчиком.

В будущем можете воткнуться в какой-нибудь проект(финансируемый международными донорами)и хорошая зарплата вам обеспечена.

Главное начать, я начал и меня завалили переводами в области энергетики, английский вроде знаю, а вот тематику не догоняю, было трудно, но когда понял тематику, все пошло как по маслу, главное начать!

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Я учусь на преподавателя. Дело в том, что разница в тематике предметов и их наличии не велика.(я имею ввиду разницу между переводчиками и преподами). А вот оплата обучения говорит о другом. Переводчики в год переплачивают на 100 баксов больше чем преподы! Год блэсс ю, если поступите на грант! А вот зато преподом быть не сможете, если станете переводчиком, а преподы могут быть переводчиками.

Да и учиться переводчикам 5 лет, а преподам - 4! Так что год зря потеряете. :) Большой разницы не вижу.
А вообще, как Вы сами считаете нужным, так и делайте.

"you want somethingdone right
you gotta do it yourself..."
Limp Bizkit

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Я учился на учителя англ. и нем. языков, так что тоже не вижу особой разницы. Было бы желание научиться переводить, а без желания и усидчивости ничего не выйдет, вот такая профессия!

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Сходите на www.trworkshop.net
Узнаете много интересного и про переводчиков и про перевод. Кстати, все наоборот, переводчик может быть преподом, но не всякий препод сможет переводить. А вообще, разницы нет, на кого учишься. На работу берут тех, кто умеет работать с языком, пусть он хоть педагог, филолог и т.п. по диплому.

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Знать язык и уметь переводить с родного на чужой и/или обратно - две большие разницы. Знать язык - это навык, такой, как, скажем, умение печатать вслепую. А переводчик - это профессия, и язык к ней тоже, знаете ли, "выгодное приложение" :).

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

По моему, хорошим переводчиком в какой-либо области может
стать только несостоявшийся специалист (в этой области),
хорошо знающий язык (английский, японский и т.п.).
Филологи по образованию проникнуть в суть
предмета не способны (за редким исключением).
Это мое скромное мнение.

оставил комментарий от (191тыс. баллов)

Позвольте не согласиться. При долгой работе в нефтяной промышленности (говорю за себя), например, переводчик может усвоить не только лексику, но и технологию производства. Поспорим?

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Стоит ли учиться на переводчика? Могу рассказать про себя. Закончила институт по профессии экономист, затем пошла углубленно, более 2 лет изучать английский язык (сейчас еще в процессе). Английский хочу использовать для работы и для жизни, но переводчиком быть никогда не хотела. Почему?

Мне кажется, что когда ты имеешь базовую специальность + иностранный язык, твоя ценность как специалиста повышается (в заплатанном уровне к окладу специалиста без языка, человек, владеющий английским может смело рассчитывать на хорошее повышение).

Переводчик (не хочу кого то обидеть) только посредник, обслуживающий персонал на встречах и переговорах, секретарь. Когда в нем нуждаются, он нужен, но ничего глобального в организации он не представляет.

Я встречала много людей, которые учились на переводчиков, потом переучивались на хоть кого то, кто может выполнять другую работу в офисе и все это за смешные деньги для их уровня. А бывает и по другому, кто как устроится в жизни.... Что про это думаете?

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Если говорить о результатах, то получение образования в каких-то официальных структурах предполагает дальнейшее использование диплома с целью зарабатывания денег. А где может зарабатывать деньги профессиональный
переводчик? Во многих областях достаточно знания языка и - или связей. А образование может быть любым.

Я, например, знаю 17-летнего юношу, который никогда не выезжал за рубеж, учится на ФИЗФАКе МГУ, сам сдал на CPE и высший уровень сертификата французского и переводит книги для издательства "Иностранная Литература". Беда в том, что - насколько мне известно- трудом переводчика очень трудно прокормиться. Для меня эта проблема тоже очень актуальна, прошу желающих высказаться развернуто.

оставил комментарий от (191тыс. баллов)

Мое мнение тоже негативное. Труд начальника, да, хорошо оплачивается. Труд переводчика... Здесь наверно, Петька, опечатка... Труп переводчика?

Ну, с трудом, наверно прокормиться все-таки можно, особенно если брать недорого. Для девушки со стабильным доходом мужа -- вполне приемлемая профессия.

(Не профессионал, но иногда подрабатываю, чтобы не терять квалификации, раньше общался со знакомыми в этой области.)

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Работаю техническим переводчиком с 1992 года, пока еще ни разу не пожалел. Оплата соответственная, пожаловаться не могу. Путешествую, увлекаюсь музыкой, фильмами, литературой, компьютерами, гаджетами, и на все средств хватает, thank you very much my dear college tutors!

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

У меня нет опыта в переводческой деятельности, у меня сестра - проф. филолог, она занимается переводами, по ее словам профессионалов практически нет, многие ее коллеги ушли в рекламный бизнес или в PR. Я так поняла,сейчас художественным переводом занимаются в основном любители в качестве приработка. А техническим переводом - специалисты, выучившие ( а иногда и толком не знающие) язык с использованием всяческих электронных средств перевода.

Для меня эта проблема важна из-за дочери, которая очень любит изучать языки (и неплохо для своего возраста их знает) и в следующем году заканчивает школу. Она не хочет поступать в ИнЯз, считая, что это не профессия, нужно изучать + к языкам что-то еще.

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Так именно затем, что просто владение языками - не специальность. Где и кем потом работать человеку, который кроме совершенного владения несколькими языками ничего больше не умеет?

Даже владение техникой перевода - небольшое преимущество перед тем, кто тонко чувствует оба языка ( т.е. врожденные способности) или хотя бы очень хорошо знает все нюансы обоих языков. Мне думается, этому в институте не научат.

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

А я вот закончил ИНЯЗ (МГЛУ), переводческий факультет, у меня самый что ни на есть диплом переводчика. Сам я сейчас работаю переводчиком и не жалею, хотя я всего лишь год назад окончил институт. Моя первая работа после института была связана с химической технологией, с экструзией (переработкой ПВХ).

Должен сказать, что освоение самих особенностей технологии не составило большого труда и не заняло много времени, а кроме того, язык, как известно, до Киева доведёт, и даже дальше, - я это точно знаю! - так вот, со мной на фирме работали профессионалы в этой области, которые с большой охотой делились всеми деталями и подробностями. Так что врубиться в детали конкретной области применения своих языковых знаний - это не так уж сложно.

Далее: среди ребят, которые учились со мной в институте, есть такие, которые работают и переводчиками, есть и такие, которые положили диплом на полку и занимаются совершенно другими делами, как будто ничего с ними не происходило целых пять лет, есть и такие, для которых язык стал как рабочий инструмент, как правая рука, то есть работаешь менеджером, двигаешь какие-то проекты, при необходимости с лёгкостью переключаясь с одного языка на другой.

оставил комментарий от (191тыс. баллов)

У меня первый язык немецкий, я с ним работаю сейчас, второй - английский.

Про трудности поступления девушек на пер-фак - чистейшей воды правда! При чём, должен сказать, это даже не негласное правило, а вполне гласное внутренне правило универа, сложившееся в ходе работы. Нам при поступлении декан излагал эту тему так: "В ходе многолетней практики выяснилось, что девушки в массе своей по окончании института по тем или иным причинам не идут работать по специальности переводчицами, в отличие от ребят". Поэтому соотношение девушек на факультете выдерживается примерно 1:10. ("Желательно", чтобы в группе из 10 мальчиков была хотя бы 1 девушка.

При этом бывает и так, что все, кто поступал с французским или испанским - девушки - тогда группа состоит только из них, как это было у нас на курсе, когда я учился.) Выдерживается это соотношение очень просто - с помощью проходных баллов.

Максимальный возможный балл - 16 ("6" по иностранному языку, "5" по русскому языку, "5" по истории; в зависимости от факультета и специальности набор вступительных экзаменов варьируется), в такой ситуации девушкам устанавливается проходной бал "16" (+ медалистки), а мальчикам, скажем, "14" или "15", в зависимости от общих результатов сдачи всех экзаменов. Я поступил с 14-ю баллами. (6-4-4).

Медалистки НЕ сдают вступительные экзамены, они только проходят собеседование на иностранном языке.

оставил комментарий от (191тыс. баллов)

Все девушки-будущие переводчики в МГЛУ учатся на заочном отделении(как и я, в прочем). Уровнем преподавания языка я более чем довольна. Наша заочка очень сильная, со своей языковой школой. Конечно, особенно сильно дают английский (правда, в отличие от дневного, у нас один язык). А такие важные дисциплины как лексикология и стилистика английского читают на изучаемом языке.

Этого я больше нигде не видела.Вот насчет того, что переводчик - не профессия я абсолютно не согласна!!! Помимо знания языка, существуют такие дисциплины, как теория перевода, письменный перевод, устный перевод и т.д. Ведут их настоящие специалисты-переводчики.Это очень многое дает, открывает глаза на всяческие тонкости профессии.

Не хочу обидеть никого из присутствующих на форуме, но ошибки людей, которые переводят художественную литературу, фильмы и т.д. и при этом не являются профессионалами, видны даже студентам второго курса, и приводятся нашими преподавателя и в пример "как делать не надо". Таких ошибок все больше и больше, и людям, сведущим в этой области ОЧЕНЬ не приятно их слышать и видеть. Мое мнение - каждым делом должен заниматься профессионал.

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

У меня была подобная дилемма - я точно также любил языки и подумывал о поступлении на переводческий факультет.
Я этого не сделал, о чем ни капельки ни жалею.
Видишь ли, диплом переводчика российского вуза серьезно overrated.
Может, на меня сейчас повесят ярлык сноба и тп, но качество образования - ужасно.
Преподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка. Они обладают ужасным рязанским произношением.
Говорят на суррогате языка - вроде все правильно грамматически, но нейтив спикеры так не скажут.
НАдо ли говорить, что студент на выходе получает такой же язык.
Это может и неплохо - преподы делают что могут с тем что у них есть, и студенты тоже. НО! одно дело, если ты инженер, и знаешь язык не очень, совсем другое язык - это твоя профессия.
диплом переводчика, как правило, не нужен незачем кроме как для оправдания самомнения, которое возникает в процессе обучения, и болезненной самооценки.
Язык хорош применительно к специальности.
Я поступил на специальный факультет лингвистического вуза, в итоге у меня 2 иностранных языка и профессия. Диплом переводчика у меня тоже есть как второе высшее - получил параллельни с первым, зачем - не знаю.
Английский я никогда бы не освоил в нужном объеме без жизни за границей - это невозможно.
А что за переводчик без понимания культурных реалий, "культурной матрицы"? Смех, да и только; у меня иной раз на митингах еле получется сдержать улыбку, когда "дипломированные переводчики" переводят с важным видом - хочется махнуть рукой и начать самому все объяснять иностранцам, а нельзя, протокол.

Так что язык языком, а специальнсть специальностью: поступай на какой-нибудь другой факультет, а языки учи либо в универе, либо сам.

В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться - будешь знать язык лучше любого доморощенного дипломанта.

Да и переводить чужие косноязычные фразы - знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?

Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Как раз только с учениками вчера выбор профессии обсуждали и я их отговаривала учиться на переводчиков. Переводческий труд часто очень скромно оплачивается и не оправдывает вложенных в получение такого образования денежно-временных затрат. Очень многие потом стараются получить второе высшее по другой специальности.

Можно посмотреть хотя бы список вакансий на job.ru, чтобы сравнить уровень предлагаемых зарплат переводчикам и другим специалистам со знанием языка. У меня был опыт работы переводчицей, хоть и не высшего класса, но всё равно, я думаю, во многих местах картина похожая. Это была самая низко оплачиваемая должность в организации! Совершенно верно, без перспектив роста.

Куда расти? Даже рабочие, бывшие мальчики-троечники из ПТУ получали в 3 раза больше! А это довольно крупная организация. А как платят переводчикам агентства? Проблемы оплаты труда преподавателя иностранного языка на форуме уже неоднократно и бурно обсуждались. И есть много примеров того, как люди с техническим образованием делают очень успешную карьеру за рубежом, а бывшие инязовцы, по их словам, рыдают крокодильими слезами, потому как на большее, чем мыть посуду или сидеть с детьми не годятся.

Кроме того, сейчас больше всего востребованы технические переводчики. А чтобы быть хорошим техническим переводчиком, необходимо иметь специальное образование, разбираться в предмете. И про малое удовольствие от перевода чужих косноязычных фраз - очень точно замечено! Попробуй переведи какой-нибудь китайский или турецкий документ с английского очень срочно, который как ребус расшифровываешь, пытаешься разгадать, что же автор имел в виду, за лесом непонятных построений и грамматических нарушений.

А если уж и слово с орфографической ошибкой встречается, "peacemaker" вместо "pacemaker", например, хорошо, если нейтивы на помощь придут, чтобы по смыслу подсказать, о чём собственно речь. И ваши visa или a visa, US с артиклем или без уже вас волновать не будут.

оставил комментарий от (191тыс. баллов)

А в организации, переводчик - это (часто, низкооплачиваемый) технический сотрудник без перспектив карьерного роста.

Абсолютно точно! Еще это зеленая тоска. Всем кажется, что "переводчик" - это тот, кто работает на международных саммитах, а в итоге... обнаруживают себя сидящим в конторе от звонка до звона (а чаще, и до ночи), занимающимся переводом инструкций, договоров и прочей дребедени. Да еще время от времени будут подкидывать секретарскую работенку, а то и курьерскую - в благодарность за их доброту, что взяли никому не нужного голодного филолога с свою богатую "коммерческую структуру".

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Переводчик - в принципе кошмарная профессия. ни работы, ни нормальной зарплаты. только полное истощение мозга и тела после бесконечного набора текста и лазанья по гуглу в поисках всяких технических и грамматических особенностей.

кстати, хочу поддержать первый пост Evgeny. немного доработать - и получится отличная памятка поступающему в российский вуз, которую я бы прилепил в начало форума.

одна ремарка:
"Преподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка."
пожить в стране иногда недостаточно. надо еще иметь мозг :)

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Напишу- пока делать нечего -пару минусов и плюсов-- работы переводчиком

+ Пообщаться с носителями - кайф :)
+ Улучшить listening comprehension
+ Познать что такое англ. акценты ( и понять , что некоторые их них я никогда не освою- :)
+ Поломать собственный психолог. барьер общения и начать говорить, не боясь собств. ошибок
+ Набираешь кучу разговорных клише
Например, я не знал, что одно из самых традиционных брит. приветствий- это « All right, mate?”
Или фразы типа « Want some coffee? – No Thanx, I’m good”
+ Похавать их нац. блюда - тожь прикольно :)
+ Наскачивать у них около 1000 фильмов

Минусы
- Самый главный минус—работа изо дня в день повторяется (приходится переводить одно и тоже). Сочувствую всяким гидам- которые изо дня в день талдычат историю Петропавловской крепости.
- Нет развития. Вот освоил ты свою спец. лексику –  и чего дальше?
- Само общение (после некоторого времени – сводится на нет) – потому как – обо всем уже переговорили по сто раз
- Специфика производства – меня вот ,например, не очень волнует процесс производства труб ( и не интересно такое переводить). Тем более на заводе работать тяжело (шумно и жарко)

That’s why I’m gonna quit in a month :)

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Переводчик - профессия неблагодарная (имхо). Найти очень хорошую работу сложно (даже в Москве), если нет опыта работы и связей. Зарплата - это кому как повезет. Представьте, что учитель (врач, инженер, повар и представители др.профессий) получают з/п (не всегда большую) за отработанное время.

Переводчик получает з/п за результат, т.е. нет четкого графика работы. Сегодня заказ есть, завтра нет... Следовательно, представьте, сколько получит переводчик за перевод какой-нибудь инструкции по эксплуатации чего-нибудь. Пример могу привести из жизни. Оговорюсь сразу, речь идет о провинции. Парень с дипломом ин.яза (учитель) устроился учителем в школу, а его приятель с дипломом переводчика в НИИ. З/п почти одинаковая.

К тому же, если посчастливится, Вы можете устроиться в солидную фирму. тогда , конечно, ежедневная практика, выезды за границу, зарплата. А если нет... Многие работают офис-менеджерами, т.е. по сути секретарями. А на предприятиях часто переводчики работают по контракту и даже без трудовой (в некоторых фирмах). Счастье, если устроитесь в издательство худ.литературы, но и тут не все просто. Будет ли у вас много заказов, это тоже вопрос.

...