Я не настолько хорошо знаю язык, поэтому прошу прощения, что пишу по-русски. Пользоваться монолингвальным словарем я начала спустя 4 месяца ежедневных занятий по 8 часов английским, и это был Learner's Dictionary. При этом я сперва обращалась к двуязычному словарю, а затем уже к монолингвальному с целью уточнения ньюансов использования тех или иных оборотов в аутентичной речи. Для меня также важен двусторонний перевод, поскольку я хотела бы быть способной максимально точно передать смысл и эмоциональную окраску того, что я пытаюсь сказать на иностранном языке. Поскольку английский - мой третий ин.язык, то особенных сложностей на начальном этапе обучения при использовании монолингвального словаря у меня не было. Однако, подчеркну, что я пользовалась учебным, а не просто толковым, словарем. Оригинальную литературу я пока еще не читаю, читаю только адаптированные (согласно моему уровню знаний) книги. При этом для меня важно не столько прочесть то или иное произведение на оригинальном языке и понять смысл, содержание, сюжет и т.п., пополнить лексическую базу, сколько закрепить уже имеющиеся навыки. При изучении других языков, оригинальную, неадаптированную литературу я стала читать тогда, когда уже достаточно свободно говорила, то есть могла обращать внимание на авторский стиль, идиоматические конструкции, фразеологизмы и прочее. То есть получать удовольствие от прочитанного. А вот радиопередачи и телепередачи слушала и слушаю с самого начала процесса обучения.
Что касается исправления ошибок в постах, то тут я согласна с Ниной и Анастасией. Я, например, сейчас спокойно могу объясняться с носителями устно, переводить, писать письма. Но написать реплику по английски в этом форуме еще не считаю себя готовой, потому что боюсь, что на заданный мной вопрос по англ. вместо ответа на него или мнения, получу подробный "разбор полетов". Конечно, в этом тоже есть конструктив, но на моем уровне знаний для меня лучше, чтобы мои ошибки указывал и впоследствии разъяснял либо преподаватель, либо носитель,которому я доверяю. Я думаю, что коррекцию ошибок логичней было бы все-таки проводить в темах "Как правильно..." и т.п. Еще один момент- это пресловутый языковой барьер у учащегося. Кога я начинала учить англ. я не боялась и не стеснялась разговаривать с носителями. То, что я не знала, я объясняла жестами, рисовала, заменяла словами других языков - главное, чтобы меня понимали. И через некоторое время моя речь становилась более правильной, легкой, свободной. А вот с русскими, говорящими по-английски, я беседовать не могла довольно долгое время (имела тот самый барьер). Поскольку, когда я пыталась что-нибудь сказать, они постоянно поправляли меня и я, вместо того, чтобы продолжать беседу, забывала мысль, забывала тему разговора, сосредотачиваясь на усвоении правил, анализе моих ошибок и прочее. Однако это всего лишь мой опыт и я знаю многих людей, которым, наоборот, такой "речевой надзор" необходим постоянно.