Расскажите о преимуществах монолингвального словаря

0 голосов
спросил от (11.1тыс. баллов)
Расскажите о преимуществах монолингвального словаря

7 Ответы

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Согласен с Майком.
Я уже давно пользуюсь англо-английскими словарями и совершенно точно могу сказать, что многие слова я порою затрудняюсь переводить на русский - просто знаю, что они означают и всё, без какого-либо русского эквивалента... интересно, хорошо это или плохо? :-) Хотя когда-то я тоже с опаской относился этим словарям, пока сам себя не поставил в жёсткие рамки: поехал как-то в отпуск, прихватив с собою пару книжек на английском и англо-английский словарик, чтобы некуда было деваться... так и втянулся в это дело :-)
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Во-первых, монолингвальный толковый словарь позволит вам многократно повторить базовый запас -те 2000 слов, о которых вы упомянули.
Во-вторых, вы приобретёте навыки разъяснения понятий.
В третьих, вы будете более долго находиться в среде языка.
Ну и, последнее, вы будете изучать соотношения между понятиями и словами, соответствующие английскому языку.

Недостатки:
Примеры применения часто простые, в то время как в контексте слово может иметь большой вес.
Слова быстрее вылетают из головы, чем связанные с русскими словами.
Вероятно, для эффективного использования монолингвального словаря нужна сильная ассоциативная и/или зрительная память.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Я не сторонник монолингвальных словарей в чистом виде. Распространенное мнение, что на определенном уровне владения языком нужно переходить на англо-английский словарь: дескать новые понятия лучше представлять на языке оригинала. На самом деле это ошибочное мнение. Например в словаре Longman все неизвестные слова описываются с помощью всего 2000 слов. Это конечно с одной стороны правильно, но передать таким количеством слов различные оттенки слов невозможно.
А вот что действительно полезно в монолингвальных словарях - это примеры употребления. Я делаю так: ищу слово в обычном англо-русском словаре, осознаю, что оно означает. Только потом смотрю его монолингвальном словаре вместе с примерами. В идеале все вместе можно записать на диктофон порциями слов по 30 и слушать.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Использование англо-английского словаря поможет вам избавиться от промежуточного этапа в порочном цикле "воспринял английское слово - перевел на русский - понял смысл". Кроме того, достаточно много слово и выражений трудно однозначно перевести на русский, полно понять их смысл можно лишь с помощью описания и примеров толкового словаря.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Кстати, забыл главное
Я никогда раньше не пользовался монолингвальными словарями и не был уверен что он мне нужен.
Но теперь сомнений нет. Это действительно здорово, и мне кажется что использование таких словарей значительно эффективней для обучения. Я уж не говорю про качество перевода.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Монолингвальный словарь хорош для понимания английского, причем смысл(особенно глаголов) передается намного точнее чем, скажем, в лингво. Важно чтобы словарь имел обилие примеров, тогда запоминается не русский эквивалент слова, а целые английские фразы с различными вариантами применения нужного тебе слова. Это сложнее на порядок, чем хранить в памяти вокабуляр в формате английское_слово->русский_эквивалент, но, уверен, это даст свои дивиденды потом(а как хочется "все и сразу"!). Возможно это и есть та ахилесова пята, которая поможет "думать на английском", а в цепочке смысл->русская_фраза->английская_фраза миновать родной язык.
С другой стороны, по моим дилетантским оценкам(хоть я и директор мира), лучше не использовать монолингвальный словарь до какого-то уровня(наверное до intermediate) делая упор на грамматику. А говорить английскими словами, но по-русски.
deaptor
а как узнать сколько слов я знаю? какой тест посоветуешь
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Я не настолько хорошо знаю язык, поэтому прошу прощения, что пишу по-русски. Пользоваться монолингвальным словарем я начала спустя 4 месяца ежедневных занятий по 8 часов английским, и это был Learner's Dictionary. При этом я сперва обращалась к двуязычному словарю, а затем уже к монолингвальному с целью уточнения ньюансов использования тех или иных оборотов в аутентичной речи. Для меня также важен двусторонний перевод, поскольку я хотела бы быть способной максимально точно передать смысл и эмоциональную окраску того, что я пытаюсь сказать на иностранном языке. Поскольку английский - мой третий ин.язык, то особенных сложностей на начальном этапе обучения при использовании монолингвального словаря у меня не было. Однако, подчеркну, что я пользовалась учебным, а не просто толковым, словарем. Оригинальную литературу я пока еще не читаю, читаю только адаптированные (согласно моему уровню знаний) книги. При этом для меня важно не столько прочесть то или иное произведение на оригинальном языке и понять смысл, содержание, сюжет и т.п., пополнить лексическую базу, сколько закрепить уже имеющиеся навыки. При изучении других языков, оригинальную, неадаптированную литературу я стала читать тогда, когда уже достаточно свободно говорила, то есть могла обращать внимание на авторский стиль, идиоматические конструкции, фразеологизмы и прочее. То есть получать удовольствие от прочитанного. А вот радиопередачи и телепередачи слушала и слушаю с самого начала процесса обучения.
Что касается исправления ошибок в постах, то тут я согласна с Ниной и Анастасией. Я, например, сейчас спокойно могу объясняться с носителями устно, переводить, писать письма. Но написать реплику по английски в этом форуме еще не считаю себя готовой, потому что боюсь, что на заданный мной вопрос по англ. вместо ответа на него или мнения, получу подробный "разбор полетов". Конечно, в этом тоже есть конструктив, но на моем уровне знаний для меня лучше, чтобы мои ошибки указывал и впоследствии разъяснял либо преподаватель, либо носитель,которому я доверяю. Я думаю, что коррекцию ошибок логичней было бы все-таки проводить в темах "Как правильно..." и т.п. Еще один момент- это пресловутый языковой барьер у учащегося. Кога я начинала учить англ. я не боялась и не стеснялась разговаривать с носителями. То, что я не знала, я объясняла жестами, рисовала, заменяла словами других языков - главное, чтобы меня понимали. И через некоторое время моя речь становилась более правильной, легкой, свободной. А вот с русскими, говорящими по-английски, я беседовать не могла довольно долгое время (имела тот самый барьер). Поскольку, когда я пыталась что-нибудь сказать, они постоянно поправляли меня и я, вместо того, чтобы продолжать беседу, забывала мысль, забывала тему разговора, сосредотачиваясь на усвоении правил, анализе моих ошибок и прочее. Однако это всего лишь мой опыт и я знаю многих людей, которым, наоборот, такой "речевой надзор" необходим постоянно.
Переводчик
  • english
  • Russian
  • Англо-русский словарь

Дважды щёлкните мышью по любому слову на странице или введите его в поле ниже:

...