Как собрать лексику для работы переводчиком в определенной области?

0 голосов
спросил от (11.1тыс. баллов)
Как собрать лексику для работы переводчиком в определенной области?

11 Ответы

0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Вот у нас несколько переводчиков ,окончивших Нижегородский инфак-- с переводческого отделения и с педагогического. Разницы в их способностях абсолютно никакой. От человека зависит-некоторые и после переводческого двух слов связать не могут.
Первые недели две- как устроился--был абсолютно бесполезен, как переводчик--потому как я даже русских не понимал :)(слишком много спецлексики). Типа " У нас испытания по шевронке, это около 2 ручника на 45 оси". Месяца за три любая спецлексика осваивается (самая основная). Никто нас ей не учил--всё приходилось познавать самому на своих ошибках и читая спецификации производства на англ. Работаю на проекте Nordstream- трубы делаем, чтоб газ качать---соответсвенно никаких учебников по технологии сварки я не изучал(да и вряд ли такие есть)--тем не менее сейчас свободно общаюсь на всякие производственные темы.
Опять-таки, шаг в сторону и всё- провал--как-то дали нам переводить договор об аренде квартиры на 2 листа--мы его переводили вдвоем -часа три. Это я к тому , что переводчик может быть только узкой специальности (2-3 специальности- max)--ну это мое личное мнение.
Год у меня ушел на то, чтобы свободно чувствовать себя там где я работаю.

Без диплома---ммм- вряд ли возьмут.
Хотя--> был у нас англичанин -старший инспектор - и была у него подруга (с Израиля-но с русскими корнями)- по-русски говорила очень забавно, иногда не понимала русских выражений типа "Чё за хрень тут такая"--по-англ болтала свободно. И вот - работала у нас переводчиком (ну, он по блату её пристроил). Лингвистического образования у нее не было. Справлялась с ролью переводчика даже лучше чем наши, потому как у наших многих были проблемы с пониманием ихних акцентов.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
girl
Рубцова - это для начинающих специамлистов, не для переводчиков. По ходу если вы хотите именно специализироваться в какой то конкретной области то изучите ее на обоих языках, по крайней мере до уровня уверенной ориентации в терминологии.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Могу посоветовать
Пумпянский "чиение и перевод научной и технической литературы", к нему же есть учебник с упражнениеями
Климзо "Ремесло технического переводчика"
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)

Чтобы не стать посмещищем, техническому переводчику надо разбираться в предмете.


Разбираться-то разбираться, да вот если предмет такой, что люди за всю жизнь только часть могут узнать? Естественно, общие названия - КИПиА, контуры, и пр. можно выучить. Большая проблема возникает в международном общении, когда одну и ту же "фиговину" немцы напишут по-английски так, а французы- иначе. Набегаешься, пока узнаешь, что они там хотели сказать. Так что самое главное для технического переводчика - это знать, кого спросить, в какой отдел позвонить и кого к стенке припереть - вот тут общие знания о предмете очень помогают, т.к. можно на пальцах объяснить специалисту, что там окружает "фиговину" in hand, и какие функции она выполняет, чтобы вместе с ним "допереть". Это в переводе с англ. на рус.

А при рус.-англ. переводе - собирать проф. слова и выражения и обсуждать опять же со знающими людьми.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
точно также как в родном языке, - читая специальную литературу.
Технический переводчик должен быть специалистом в своей области, хотябы в теории, в противном случае адекватного перевода никогда не получиться, т.к. нельзя перевести не понимая что переводиш.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Постигающая

Чтобы не стать посмещищем, техническому переводчику надо разбираться в предмете.
И классные технические переводчики ессесно специализируются. Если вас интересует именно нефтяная тематика, а не скажем производство макарон, то могу прислать все нужные ссылки и материалы.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
B52, с вами я вполне согласен. Когда я работал переводчиком, купил энциклопедию, в которой можно было знакомиться с разными областями знания. Конечно, у меня тоже было много двуязычных словарей.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Постигающая
Зачем собирать? Неужели нет спец. словарей?

Меня иногда просят переводить всякие "нефтяные" тексты и это воистину ужасно. "поверните эту штуковину пока она не упрётся в упор" и т п.

Мне кажеться что на английском техн. тексты получаются сильно короче русских.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Опечатался, сорри - надо найти соответствия В АНГЛИЙСКОМ...
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Я бы посоветовал читать как можно больше технической литературы в конкретной области, с которой вы связаны. Во время чтения можно выделять специальную лексику,а так же обороты и случаи употребления.
0 голосов
ответил от (191тыс. баллов)
Способ 1-ый, простейший: вспомните все слова, которые связаны с добычей нефти, напр. "скважина", "нефтепровод", "добыча", "переработка", "НПЗ", "УПНПиКРС" :-))
А теперь найдите им соответствия в русском, пользуясь двуязычным словарем, лучше специальным. Выпишите в блокнот. Выучите.
Так можно поступать с терминами из любой отрасли, но лишь в качестве "разминки".
Переводчик
  • english
  • Russian
  • Англо-русский словарь

Дважды щёлкните мышью по любому слову на странице или введите его в поле ниже:

...