2STORM: Ну вообще-то, перевод и преподавание - это немного разные вещи. Например, в европейских вузах (в Германии, например) специализация начинается с первого же семестра. Преподавателей там не учат профессионально переводить, переводчиков - преподавать, а тех, кто решил связать свою жизнь с наукой филологией, не учат профессиональным секретам ни тех, ни других. Кстати, в некоторых московских вузах тоже есть подобное разделение. Но, насколько мне известно, они все-таки проходят факультативно и смежные дисциплины.
Поэтому я все-таки советовала бы, скорее, сходить на занятие, приче не на первое, а на уже N-ное: 10, 20 и т.д.
Уровень преподавателя вы вряд ли сможете определить по тому, как он переводит. Во-первых, у нас часто уроки дают профессиональные переводчики, которые вам слёту переведут все что угодно. А преподаватели из них зачастую выходят никакущие. Во-вторых, ваш собственный уровень, скорее всего, не позволит вам определить качественно ли переведен указанный вами отрывок (поверьте, полагаться на "официальный" перевод фильмов никак нельзя в подобной ситуации: я, например, предпочитаю смотреть фильмы в оригинале, так как перевод в нашей стране в 80% случаев осуществляется некачественно).
А вот если вы придете и увидите, что человек после 10-20 занятий уже на достаточно неплохом уровне, особенно, если начинал "с нуля" (хотя, конечно, к 20 занятию, начав "с нуля", сложно научиться говорить свободно, но какой-то результат уже можно увидеть). Кроме того, вы можете после занятия пообщаться с учеником и получить интересующую вас информацию "из первых рук" - это уж наверняка надежно будет.
Удачи!
Татьяна