Как здесь лучше перевести what with?

0 голосов
спросил от (11.1тыс. баллов)
Before we get too crazy what with the dragon-killin`, let me tell you a little bit about how I fight.

16 Ответы

0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
Первые две ссылки в гугле по запросу "what with".
Вы уж совсем ленитесь.
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
да ведь не подходит же!
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
да, непонятно вобще
"ещё и с" ?
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
да ведь не подходит же!
Куда?

Пока мы не сильно увлеклись этим драконоубийством/этой охотой на драконов...

Из одного предложения, без контекста, мне видится так, по крайней мере.
А вообще, завязывали бы вы с WoW. Шрифт мелкий, да и язык какой-то дурацкий.
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
what with - (informal) used to talk about the reasons for a particular situation, especially a bad or difficult situation
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
то есть по вашему what with - просто этим? а не c этим? а как же with?
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
а неС этим? а как же with?
ну поставьте С, если у вас так лучше в голове укладывается
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
до чего дурацкое словосочетание what with - конечно, если переводить просто - этим, тогда все ок. но очень уж странно...
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
Вы дефиницию прочитали?)
Это идиома. Что-то вроде because of. Соответственно, перевести можно как "от" или "из-за"
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
редактировать от

да вроде нет этого значения
http://idioms.thefreedictionary.com/what+with

0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
да вроде нет этого значения
Как же нет, если там прямо написано "Taking into consideration, because of".

"с этим".
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
блин ну уж очень тонкие соответствия в этот раз, имхо.
"принимая во внимания, из-за"=этим
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
блин ну уж очень тонкие соответствия в этот раз, имхо."принимая во внимания, из-за"=этим
Да, по моему, толще некуда, если не натягивать английский на русский уж слишком усиленно.
Перед тем, как мы слишком увлечемся -> чем мы увлечемся?(драконоубийством) -> давай я расскажу...
Как это по-русски оформить, дело вкуса (или профессионального переводчика, знающего не только английский, но и предметную область), кмк.
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
теперь понял. до чего странно чем с.
как с по за)))
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
блин ну уж очень тонкие соответствия в этот раз, имхо."принимая во внимания, из-за"=этим
Не "этим", а "с этим".
Сравните с русскими "Ты уже совсем отощала с этой дурацкой диетой", или "Со всеми этими делами я забыл ему позвонить", или "С таким режимом дня ты долго не протянешь".
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
интересно. вот теперь все понятно.
а интересно, что я сам переводил и таким образом, однако не воспринял это как верный перевод
потому что английский вариант напрочь все убивает словом what у меня вообще мозги от этого квадратные становятся.

с этим - по идее должно быть with what! тогда контекст слова what становится очевидным, напрашивающимся
но сочетание что - и далше с - это просто неописуемо. не спрягается, не согласовывается, не читается.
п.с. за помощь спасибо, это я вообще, к слову.
...