Стоит ли переводить каждое незнакомое слово во время чтения книг на английском языке?

0 голосов
спросил от (8.5тыс. баллов)
Стоит ли переводить каждое незнакомое слово во время чтения книг на английском языке?

4 Ответы

0 голосов
ответил от (106тыс. баллов)

а чтение книг на других языках воспринимаю не как чтение, а именно как занятия этими языками).

Художественную литературу, где не стоит критически вопрос о необходимости получения большого количества информации, где мне не нужно куда-то спешить, я вгрызаюсь чуть ли не в каждое слово.

Вот! И такой путь в конечном итоге приводит к тому, что человек читает на иностранном практически так же, как на родном, поскольку количество незнакомых слов и непонятных структур становится все меньше и меньше, а то, что уже знакомо, прочно оседает в памяти через разнообразие контекстов.
0 голосов
ответил от (106тыс. баллов)
Mike
Полностью соглашусь с Вами.
Сам сколько раз сталкивался с тем, что из контекста понимал слово определенным образом, а после проверки по словарю оказывалось, что оно имеет совершенно иное значение. То есть речь шла не о каком-то нюансе (все их, действительно, ни один словарь не сможет отразить), а именно о том, что слово имело совершенно иное значение, чем я думал, полагаясь на контекст.

Контекст, штука полезная, но полагаться лишь на него, иногда бывает рискованно, т.к. можно запомнить совершенно неправильное значение слова.

Что касается основного вопроса, тут еще зависит, как мне кажется, от того, на каком уровне вы уже находитесь.

Я, к примеру, уже овладел базовой лексикой английского (Ради интереса, прошелся недавно по списку 3000 базовых слов Оксфордского словаря). То есть читать, рассчитывая на то, что если слово часто употребляемое, то я его встречу еще неоднократно и наверняка запомню, я не могу. Я и так могу в общем-то читать, и даже не зная тех или иных слов, спокойно понимать 90-95 % процентов смысла текста, не глядя в словарь. Но меня это не устраивает. И те слова, которые мне оказываются незнакомыми в тексте, уже отнюдь не так распространены, чтобы я мог и встречать достаточно часто. Поэтому и возникает необходимость постоянной работы со словарем. Особенно учитывая те опасности контекста, о которых я упомянул чуть выше.

ЗЫ. Вообще же, у меня достаточно интересно получается с чтением в оригинале. Художественную литературу, где не стоит критически вопрос о необходимости получения большого количества информации, где мне не нужно куда-то спешить, я вгрызаюсь чуть ли не в каждое слово. И чтение одной книги занимает очень много времени (что меня не напрягает, потому как просто для удовольствия я немало читаю и на русском, а чтение книг на других языках воспринимаю не как чтение, а именно как занятия этими языками).

А вот профессиональную литературу я читаю практически без словаря, т.к. я могу понимаю смысл текста и без него, заглядывая туда лишь в отдельных случаях, когда нужно уточнить какую-нибудь деталь (или просто когда какое-нибудь слово попадается, которое обратило на себя внимание, даже если оно само по себе не критично для понимания смысла). Тут уж главным является обработка как можно большего объема узко-специальной информации.
0 голосов
ответил от (106тыс. баллов)
не знаю как у Вас, но у меня начинается локальное беснование если я встречаю незнакомое слово в тексте. я лучше сдохну сразу, чем пропущу его. в исключительных случаях (1%) я просто обвожу его ручкой если копм занят. я не один из imma-guess-this-word freaks...не в этой жизни.
0 голосов
ответил от (106тыс. баллов)
Все зависит от того, ЧТО и СКОЛЬКО вы читаете. Если у вас действительно много чтива, то стоит и пропустить незнакоме слово, при условии что смысл вам понятен.
А если так, язык подтягиваете, никуда не торопитесь, то можно и со словарем посидеть.
Я допустим, чаще всего пропускаю слова, кот. я не знаю. Мне больше нравится обращать внимание на какие-то грамматические конструкции, но это при условии, что чтиво из серии академического английского. Если читаю газеты или художественную литературу, то если есть время, желание, или "ну уж очень слово глаз режет" - то лезу в словарь.
Переводчик
  • english
  • Russian
  • Англо-русский словарь

Дважды щёлкните мышью по любому слову на странице или введите его в поле ниже:

...