Если вы про graded readers, то они адаптируются по разному для изучающих язык, как иностранный, и детей носителей языка. Адаптация будет не обязательно в лексическом плане, чаще упрощение будет по синтаксическому признаку. Я весь прошлый год разбиралась с разницей между адаптированными книжками для детей изучающих язык как родной, и как изучающих его, как иностранный.
В обоих случаях адаптация , но во втором случае может быть сложная грамматика и сложная лексика, упрощение будет за счёт сокращения слов в предложении, в английском не последнюю роль сыграет фонетический момент, и по первости стараются использовать простые предложения, а также слова высокой частотности употребления среди самих детей, если речь о прозе. Для более полного понимания процесса адаптации текста, посмотрите русскую азбуку и учебники по чтению для начальной школы - там слова не самые простые, отбор будет по типам затруднений при чтении в конкретном языке - в каждом языке свои сложности, и они, сложности, будут критериями для упрощения, в английском и русском языках они разные.
Оригинальные стихи известных авторов как правило не упрощают, в шутку разве что, их либо просто не рассматривают вообще, либо вводят небольшими четверостишиями, и порядок ознакомления с ними будет определяться природой затруднений, которые при чтении могут испытывать читающие.
Если для взрослых большой текст адаптируют, то чем-то напоминает книги для абитурентов с заголовками типа "Война и Мир в кратком изложении - 4 абзаца" :) Язык правильный, нарекания только на уровне "да как так можно с классикой! Изверги!" :)