Сборник упражнений по переводу с решениями (с ответами) для переводческих вузов

0 голосов
спросил от (11.1тыс. баллов)
редактировать от

Здравствуйте! Не могли бы Вы мне посоветовать хороший сборник упражнений с решениями по переводу с английского на русский или даже с русского на английский?

Для профи, для выпускников переводческих ВУЗов. Список основных ключевиков, по которым я гуглил очень долго, но ничего не нагуглил: сборник упражнений по переводу с решениями сборник упражнений по переводу с ответами сборник задач с ответами для переводчиков решебник для переводчиков самоучитель для переводчиков практический курс по переводу практикум по переводу практика по переводу практические задачи по переводу Не нашел! Но я уверен, что должно быть что-то такое, просто я не там или не так ищу.

Я попытаюсь объяснить, зачем мне это нужно + пару слов о себе. Я не лингвист. Я инженер-геолог/геофизик. Переводами подрабатывал время от времени с 2006 года. Перевожу, в основном, по своей непосредственной специальности – нефтегазовой геологии. Иногда еще и копирайт на заказ делаю, как на русском, так и на английском. Никогда, т. е. ДО 2014 г., не воспринимал эту свою переводческую деятельность всерьез, т. к. зарплата копеечная. Переводил только чтобы со скуки не помереть, + какая-никакая практика английского.

В 2014 году моя основная работа накрылась, и вот уже более года переводы – это все, что у меня есть, перешел вплотную на  Full-Time Freelance, так сказать. Поэтому мне пришлось пересмотреть свои взгляды на эту профессию и вникнуть в нее насколько это возможно. Первое, что я для себя открыл – это тот факт, что переводчик (а уж тем более копирайтер) — это, оказывается, НЕ нищеброд, который сидит на паперти целый месяц в ожидании заказа, и который, получая этот заказ, готов не спать 36 часов подряд, обещая сдать при этом 36 страниц текста. Нет! Мне открыли глаза.

Переводы – это, оказывается, сфера дорогих бизнес-услуг, премиум-услуг, эксклюзивных; и переводчик – это должность, в которой можно сделать не меньше, а иногда и больше денег, чем в должности инженера-нефтяника. Так о чем это я… Ах да, отвлекся… Сложно пробиться простому технарю без лингвистического диплома через легион дипломированных лингвистов. Типа, нет лингвистического диплома – все, капец, уже не переводчик. Типа, недостойный и все такое. Приходится доказывать свои навыки бесплатными тестами. Некоторые я сдаю на ура, некоторые – так себе, но многие тестирующие даже не удосуживаются отвечать, как будто я вообще ниже плинтуса. Я не против критики, когда она есть. Но когда ее нет, а вместо нее простой отказ – это воспринимается как плевок. Если бы они отвечали с редакторской правкой, с объяснением, почему я не сдал тест – я бы имел возможность учиться на своих ошибках, и тогда было бы не жаль времени, потраченного на тест. Ну да бог с ними.

Я просто хочу понять, в том числе с помощью вышеназванных самоучителей и решебников, что я делаю не так – почему я с треском проваливаю тесты в одних конторах, но при этом с блеском сдаю в других. Где пример идеального перевода? С кого, то есть, брать пример? Где критерии? Для того, чтобы это понять, у меня есть некоторые идеи, где взять примеры идеального перевода, но необходимых материалов я пока не нашел:

1) По техническому переводу - сайты крупнейших гигантов, производителей авто, мобил, бытовой техники, которые не жалеют денег на обеспечение высшего качества – идея хорошая, НО их российские сайты – это по большей части НЕ перевод, а отдельный копирайтинг, транскреатив и т. п.

2) Конкретно по нефтянке – сайты нефтяных компаний - я уверен, что где-то есть. Правда, тут нужна большая осторожность, т. к. одни из богатейших и крупнейших из них заказывают переводы у переводческих агентств, которые, в свою очередь, заказывают переводы у меня и таких как я, и даже у менее опытных, чем я )) А те мелкие компании, что решили сэкономить и сделали локализацию сайта своими силами – что с них взять? Они чуть ли не в слове из трех букв делают по четыре ошибки.

3) Параллельные переводы – художественные книги англоязычных авторов, гениально переведенные нашими общепризнанными супер-профессионалами – например, Норой Галь. Искал параллельные тексты именно с ее переводами – не нашел. Не параллельные, я знаю, найти не проблема, просто читать неудобно. Кстати, недавно мне попалась книга Норы Галь  Слово живое и мертвое  - теперь это моя настольная книга. Зачитался. Перечитываю много раз. Я ничего более ценного пока не видел в плане практических советов по переводу на русский.

4) Мануалы по аппаратуре и бытовой технике – можно поискать, но тоже нужна осторожность, т. к. там сплошь и рядом переводы от каких-то лоботрясов с тремя классами образования.

5) Ну и те самые самоучители с задачками и ответами, которых я не нашел, были бы идеальным вариантом. Надеюсь, что эти мои идеи пригодятся менее опытным коллегам. Ну а более опытных хочу спросить: Друзья, что посоветуете по поводу самоучителей? И вообще по всем четырем пунктам? Если есть ссылки, поделитесь, пожалуйста.

8 Ответы

0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
Есть пособия с параллельными переводами, например, Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. Не думаю, что это Пособие вам очень поможет.
Спасибо большое! Тоже поищу. Что-то сходу не нашел, но потом поищу, спасибо!

А почему не поможет? Раз писалось совместно с неким Лэмбертом, то уже, значит, не рунглиш
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
Тем, к сожалению, реальная жизнь от школы и отличается, что поправками некогда заниматься.
Как все знают, при приеме на работу, собеседовании, на тестах, кандидатов отсекают, и причин не объясняют. На feedback нужно время, не каждый умеет его делать, и нет обязательств его предоставлять.
Вам поможет перепозиционирование себя.
Иногда даже объясняют причины, указывая на ошибки, при этом делая еще более грубые ошибки. Вот это уже вдвойне обидно

Получать обратную связь несложно, были бы деньги. А денег обычно нет.
Все очень просто:
1) Переводим сумасшедшей сложности текст.
2) Нанимаем нескольких разных редакторов-корректоров.
3) Получаем от них текст в режиме рецензирования с комментами и учимся у них.

Но это сколько же надо текстов перелопатить и денег за это отдать! И опять же, нет никакой гарантии их профессионализма и правильности их правки.

А перепозиционирование себя - это, в смысле, перестать считать переводческие агентства своими клиентами? Я думал об этом. Т. е., встать с другой стороны прилавка. Встать на ступень выше этих агентств. Заказы брать напрямую у нефтяников и спекулировать этими заказами - это было бы супер, но тут не переводчиком нужно быть. Тут нужно быть маркетологом, гением продаж, чего о себе сказать не могу. Спекулянт - да, я по натуре своей спекулянт, меня хлебом не кормите, дайте что-нибудь купить и тут же перепродать дороже. Но маркетолог - неееет. Я худшим из них в подметки не гожусь.

У кого-то из известных копирайтеров видел такой совет - никогда не работать в компании, единственной продукцией которой является тот текст, который вы же для нее и пишете. Это всегда обречено на провал. А работать нужно всегда напрямую с прямым заказчиком - с конкретным предприятием, которое производит и продает реальные, стОящие вещи. Мысль замечательная, но на практике осуществить очень трудно. От БП я постоянно получаю заказы, от прямых заказчиков - очень редко, по мелочи.
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
Не знаю, с чем вы знакомы, с чем нет, но поищите для начала книги Климзо, Пумпянского по техпереводу, Ермоловича.
Спасибо большое! Нашел Климзо и 3 книги Пумпянского - они есть в бесплатных источниках (ой, о чем это я говорю - это же незаконно ))))
Будем изучать.

Еще Пронину скачал.

Еще нашел на этом же форуме ссылку на Комаровскую, скачал. Материальчик, вроде бы, стоящий. Есть над чем поработать. (Хотя сначала меня там отпугнули Petya, Kostya и т. п. Первая же мысль - это что еще за Runglish?! За годы работы с англичанами я ни разу не услышал от них правильного произношения своего имени "Алексей". Они почему то говорят А-лЭкси (ударение на 2-й слог), и тут же рифмуют: АлЭкси, соу сэкси Я всегда говорю, что хорош уже коверкать мое имя, не можете нормально произнести - называйте просто Алекс...)
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
редактировать от
Человек хочет найти материалы, которые преподаватель по переводу (с рус. на анг., с анг. на рус., последовательному или синхронному переводу) собирает и накапливает в течении долгого времени. Сюда входит и поиск литературы, и обработка материалов, и копирование, и сканирование, и подбор аудиозаписей, и отрывков из фильмов, etc. Даже если вам дадут этот материал, вы не сможете его использовать, потому что этот материал преподаватель готовил для себя для своей индивидуальной работы.
Конечно, есть пособия с параллельными переводами, например, Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. Сомневаюсь, что это Пособие вам очень поможет.
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
редактировать от
Попробуйте почитать Город переводчиков. Там можно найти много интересного и нужного.
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
редактировать от
Где пример идеального перевода? С кого, то есть, брать пример? Где критерии?
Скорее всего по такой теме вы ничего не найдете. Переводами таких тем занимаются в основном бывшие инженеры и никто из них, или почти никто, не написал никакого учебника.

Есть учебники по общему переводу, если по техническому - то в общих чертах, по верхам, а не по конкретике. В связи с интернетом. и подорожанием услуг типографий писать книги не выгодно. Кто что то пытается делать на блогах и продавать - их называют шарлатанами. Так, что придется попотеть пока найдете учебный материал по специфической тематике.

В общем, т.е. по верхам, найти кой чего можно. Видно искали только по своей специальности, что в принципе нелегко, если вообще возможно.
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
Если бы они отвечали с редакторской правкой, с объяснением, почему я не сдал тест – я бы имел возможность учиться на своих ошибках,
Тем, к сожалению, реальная жизнь от школы и отличается, что поправками некогда заниматься.
Как все знают, при приеме на работу, собеседовании, на тестах, кандидатов отсекают, и причин не объясняют. На feedback нужно время, не каждый умеет его делать, и нет обязательств его предоставлять.

Вам поможет перепозиционирование себя.
0 голосов
ответил от (192тыс. баллов)
Не знаю, с чем вы знакомы, с чем нет, но поищите для начала книги Климзо, Пумпянского по техпереводу, Ермоловича.
...