Здравствуйте! Не могли бы Вы мне посоветовать хороший сборник упражнений с решениями по переводу с английского на русский или даже с русского на английский?
Для профи, для выпускников переводческих ВУЗов. Список основных ключевиков, по которым я гуглил очень долго, но ничего не нагуглил: сборник упражнений по переводу с решениями сборник упражнений по переводу с ответами сборник задач с ответами для переводчиков решебник для переводчиков самоучитель для переводчиков практический курс по переводу практикум по переводу практика по переводу практические задачи по переводу Не нашел! Но я уверен, что должно быть что-то такое, просто я не там или не так ищу.
Я попытаюсь объяснить, зачем мне это нужно + пару слов о себе. Я не лингвист. Я инженер-геолог/геофизик. Переводами подрабатывал время от времени с 2006 года. Перевожу, в основном, по своей непосредственной специальности – нефтегазовой геологии. Иногда еще и копирайт на заказ делаю, как на русском, так и на английском. Никогда, т. е. ДО 2014 г., не воспринимал эту свою переводческую деятельность всерьез, т. к. зарплата копеечная. Переводил только чтобы со скуки не помереть, + какая-никакая практика английского.
В 2014 году моя основная работа накрылась, и вот уже более года переводы – это все, что у меня есть, перешел вплотную на Full-Time Freelance, так сказать. Поэтому мне пришлось пересмотреть свои взгляды на эту профессию и вникнуть в нее насколько это возможно. Первое, что я для себя открыл – это тот факт, что переводчик (а уж тем более копирайтер) — это, оказывается, НЕ нищеброд, который сидит на паперти целый месяц в ожидании заказа, и который, получая этот заказ, готов не спать 36 часов подряд, обещая сдать при этом 36 страниц текста. Нет! Мне открыли глаза.
Переводы – это, оказывается, сфера дорогих бизнес-услуг, премиум-услуг, эксклюзивных; и переводчик – это должность, в которой можно сделать не меньше, а иногда и больше денег, чем в должности инженера-нефтяника. Так о чем это я… Ах да, отвлекся… Сложно пробиться простому технарю без лингвистического диплома через легион дипломированных лингвистов. Типа, нет лингвистического диплома – все, капец, уже не переводчик. Типа, недостойный и все такое. Приходится доказывать свои навыки бесплатными тестами. Некоторые я сдаю на ура, некоторые – так себе, но многие тестирующие даже не удосуживаются отвечать, как будто я вообще ниже плинтуса. Я не против критики, когда она есть. Но когда ее нет, а вместо нее простой отказ – это воспринимается как плевок. Если бы они отвечали с редакторской правкой, с объяснением, почему я не сдал тест – я бы имел возможность учиться на своих ошибках, и тогда было бы не жаль времени, потраченного на тест. Ну да бог с ними.
Я просто хочу понять, в том числе с помощью вышеназванных самоучителей и решебников, что я делаю не так – почему я с треском проваливаю тесты в одних конторах, но при этом с блеском сдаю в других. Где пример идеального перевода? С кого, то есть, брать пример? Где критерии? Для того, чтобы это понять, у меня есть некоторые идеи, где взять примеры идеального перевода, но необходимых материалов я пока не нашел:
1) По техническому переводу - сайты крупнейших гигантов, производителей авто, мобил, бытовой техники, которые не жалеют денег на обеспечение высшего качества – идея хорошая, НО их российские сайты – это по большей части НЕ перевод, а отдельный копирайтинг, транскреатив и т. п.
2) Конкретно по нефтянке – сайты нефтяных компаний - я уверен, что где-то есть. Правда, тут нужна большая осторожность, т. к. одни из богатейших и крупнейших из них заказывают переводы у переводческих агентств, которые, в свою очередь, заказывают переводы у меня и таких как я, и даже у менее опытных, чем я )) А те мелкие компании, что решили сэкономить и сделали локализацию сайта своими силами – что с них взять? Они чуть ли не в слове из трех букв делают по четыре ошибки.
3) Параллельные переводы – художественные книги англоязычных авторов, гениально переведенные нашими общепризнанными супер-профессионалами – например, Норой Галь. Искал параллельные тексты именно с ее переводами – не нашел. Не параллельные, я знаю, найти не проблема, просто читать неудобно. Кстати, недавно мне попалась книга Норы Галь Слово живое и мертвое - теперь это моя настольная книга. Зачитался. Перечитываю много раз. Я ничего более ценного пока не видел в плане практических советов по переводу на русский.
4) Мануалы по аппаратуре и бытовой технике – можно поискать, но тоже нужна осторожность, т. к. там сплошь и рядом переводы от каких-то лоботрясов с тремя классами образования.
5) Ну и те самые самоучители с задачками и ответами, которых я не нашел, были бы идеальным вариантом. Надеюсь, что эти мои идеи пригодятся менее опытным коллегам. Ну а более опытных хочу спросить: Друзья, что посоветуете по поводу самоучителей? И вообще по всем четырем пунктам? Если есть ссылки, поделитесь, пожалуйста.