У меня первый иностранный англиский, владею довольно хорошо, то есть общаться без проблем хоть часами. Несколько лет назад взялась за итальянский, полностью самостоятельно. Английский очень помогал, никакой путаницы не было. Потом добавила немецкий. В изучении немецкого, как ни странно, больше помогает итальянский, хотя эти языки и очень далеки друг от друга, но многие грамматические конструкции и принципы схожи.
На сегодняшний день такая ситуация.
1. Английский я специально не учу, но почти каждый день слушаю разговорные подкасты и лекции на англиском понемногу.
2. НА итальянском слушаю учебные аудио и подкасты, все на основе английского, иногда читаю итальянский форум и пишу.Итальянский у меня на уровне intermediate - на бытовые темы могу болтать довольно бойко, правда, ощибки иногда далею.
3. Немецкий где-то на уровне elementary - lower intermediate (очень очень lower). По нему тоже слушаю аудио материалы на английском (Pimsleur, подкасты)и занимаюсь по курсам Deutsche Welle - Warum nicht, по нему же занимаюсь с сыном, который учит немецкий в школе и которым я никак не довольна.
4. Недавно взялась учить нидерландский, так как очень нравится :) Тоже по английским учебникам и подкастам, пока совсем понемногу.
Из всей этой кучи в голове путаются в основном только последних 2, т.к. оба ни низком уровне, хотя немецеий повыше и потом - очень похожие языки. Случается, слушая Pimsleur, не сразу соображаю, на каком языке мне давать ответ - часто на язык первой прыгает итальянская фраза. Однако это не критично, думаю. Хуже, что иногда я не могу вспомнить правильное слово или выражение на русском, приходится срочно переводить с первого пришедшего в голову иностранного :D