Рассказывать про свои приёмы и приводить примеры того, как я вела уроки… Это сложновато будет. Это, наверное, всё равно, что пересказывать фильм. Да и если честно, то ведь никакого велосипеда я не изобретала. Возможно, что дело не только в том, что плюнула на Старкова и начала вести уроки так. Как МНЕ САМОЙ было интересно и занятно. Возможно, всё дело в моём «энтузазизьме». Я вот подумала написать, например, как я со стихами работала. И, представив написанное, поняла лишний раз, что всё равно полной картины не получится.
Помню, как учили стих Роберта Фроста My November Guest. Вспомнила, как одна девочка первую строчку My Sorrow, when she is here with me… Перевела «Мая Сара, когда она со мной»… Это всё потому, что стих читал сам Фрост на плёнке, естественно, и слово Sorrow у него для нашего уха непривычного звучало как сарроу. Ну а девочка, как в той игре «глухой телефон», передала это как имя Сара. Умора с этими детьми.
Наверное, дело ещё и в темпе. Я продумывала каждую минуту урока. Пока не довела это дело до автоматизма. Т.е. пока с опытом не пришло знание, чувство что ли того. Как надо на каждом этапе подать материал, отработать его и пр. Ну вот опять же про стих.
Слушаем плёнку всю, весь стих. Следим глазами за текстом.
Лексика новая идёт где-то по догадке. Где-то я давала новые слова с переводом, какие-то с объяснением на английском, через синонимы и пр.
Потом читаем по цепочке, я при этом заранее говорю, как читаем – по строчке или по четверостишью.
Когда текстовка более-менее знакома и понятна, задаю вопросы по стиху как по обычному тексту. Причём стараюсьпридумать вопросы забавные, порой абсурдные. Неожиданные…Ну как тут обо всём напишешь? Это надо весь стих Фроста тут приводить и примерами показывать, как именно и какими вопросами я будоражила детский ум и заставляла их вчитаться в стих…Дети, отвечая на вопросы, употребляют лексику, запоминая её.
Потом давала задание домой на перевод. Кто-то просто переводил, подстрочником. Но было много желающих заработать хороший балл, и такие умнички делали литературный перевод. Потом, на след. уроке, начинала декламировать первую строчку, не заканчивая её, показывала глазами на ученика, который должен был строчку закончить.
Понятно. Что дети должны были смотреть на меня, чтобы не прерывалась коллективная цепочка… было интересно. Кто-то запоминал быстро и не подглядывал, а кто-то и опускал один глаз в текст. Но это не наказывалось. Наизусть стих выучивался как-то незаметно.
Ну, вот один пример я вам обрисовала.