При переводе нужно четко понять высказанную мысль и затем ясно передать ее на другом языке. При переводе на русский нам проще это сделать, так как мы знаем, как бы русский человек выразил эту идею. При переводе на английский только специалист хорошего уровня знает, как именно это сказал бы англичанин, для этого нужно не только знать лексику, грамматику, стилистику, etc, но и "чувстовать" язык - что приходить с годами интенсивной практики.