Как раз только с учениками вчера выбор профессии обсуждали и я их отговаривала учиться на переводчиков. Переводческий труд часто очень скромно оплачивается и не оправдывает вложенных в получение такого образования денежно-временных затрат. Очень многие потом стараются получить второе высшее по другой специальности.
Можно посмотреть хотя бы список вакансий на job.ru, чтобы сравнить уровень предлагаемых зарплат переводчикам и другим специалистам со знанием языка. У меня был опыт работы переводчицей, хоть и не высшего класса, но всё равно, я думаю, во многих местах картина похожая. Это была самая низко оплачиваемая должность в организации! Совершенно верно, без перспектив роста.
Куда расти? Даже рабочие, бывшие мальчики-троечники из ПТУ получали в 3 раза больше! А это довольно крупная организация. А как платят переводчикам агентства? Проблемы оплаты труда преподавателя иностранного языка на форуме уже неоднократно и бурно обсуждались. И есть много примеров того, как люди с техническим образованием делают очень успешную карьеру за рубежом, а бывшие инязовцы, по их словам, рыдают крокодильими слезами, потому как на большее, чем мыть посуду или сидеть с детьми не годятся.
Кроме того, сейчас больше всего востребованы технические переводчики. А чтобы быть хорошим техническим переводчиком, необходимо иметь специальное образование, разбираться в предмете. И про малое удовольствие от перевода чужих косноязычных фраз - очень точно замечено! Попробуй переведи какой-нибудь китайский или турецкий документ с английского очень срочно, который как ребус расшифровываешь, пытаешься разгадать, что же автор имел в виду, за лесом непонятных построений и грамматических нарушений.
А если уж и слово с орфографической ошибкой встречается, "peacemaker" вместо "pacemaker", например, хорошо, если нейтивы на помощь придут, чтобы по смыслу подсказать, о чём собственно речь. И ваши visa или a visa, US с артиклем или без уже вас волновать не будут.