Острие Бревна
Любая методика, которая предлагает качественные материалы, достойна того, чтобы на неё взглянуть в стиле "авось что приспособить оттуда можно к своим занятиям". Поскольку у Драгункина, к примеру, много ляпов, я его не воспринимаю, хотя рациональное местами прослеживается. Из всего альтернативного мне лично нравятся параллельные тексты, но я бы не стала называть это методом, это просто тип упражнения, который естественно выполняешь, когда читаешь новостные сайты, доступные на нескольких языках одновременно. Я в своё время перечитала очень много книг на английском, которые ранее читала ра русском. Это реально помогает. По сути, рядом лежащий качественный перевод - это разновидность словаря. Мы же по любому, изучая иностранный язык, словарями пользуемся, и параллельный текст позволяет экономить время. Я ещё и словарь под рукой при этом держу, чтобы если что, уточнить отдельные слова. Но моей мотивацией всегда было и остаётся экономия времени без ущерба для качества. Если методика предлагает материалы, которые и на третий сорт не тянут, методика идёт лесом. То же относится к подходам, которые один навык лечат (например, аудирование), а другое калечат (например, произношение). Переучиваться могут себе только бессмертные позволить, а у меня время ограничено.